В каком случае склоняется название города. Имена собственные. Склонение собственных имен по падежам. Пушкиным или Пушкином

Личные имена людей - существительные. Особое затруднение вызывает изменение по падежам, т. е. склонение некоторых имён. Традиционные русские имена полностью включены в грамматическую систему русского языка, заимствованные имена включены в систему в разной степени, поэтому на их изменение следует обратить особое внимание. Личные имена людей - существительные. В системе русской грамматики имена существительные обладают грамматическими родом, числом и падежом, эти характеристики и следует учитывать при употреблении. Особое затруднение вызывает изменение по падежам, т. е. склонение некоторых имён. Традиционные русские имена полностью включены в грамматическую систему русского языка, заимствованные имена включены в систему в разной степени, поэтому на их изменение следует обратить особое внимание. Род Собственные имена людей относятся к мужскому или женскому роду в соответствии с полом именуемого . Это относится и к полным и к сокращённым и ласкательным формам имён: Анна, Аня, Александра, Кира, Елена, Сания, Асель, Шушаник, Ирэн, Розмари – жен. рода; Михаил, Миша, Александр, Пётр, Игорь, Юрий, Антонио, Ганс, Гарри, Микеле – муж. рода; род имен типа Саша, Валя, Женя, Тони, Мишель, Джеки, которые могут принадлежать и мужчине и женщине, также определяется по полу носителя: наш ученик Саша Петров – муж. род, наша ученица Саша Петрова – жен. род.; известный всем Джеки Чан – муж. род, известная всем Джеки (от Жаклин) Кеннеди – жен. род. Число У склоняемых имён при необходимости назвать несколько лиц с одним именем используется форма множественного числа: На курсе учится пять Николаев и шесть Елен . У несклоняемых имён особой формы для множественного числа нет: пять Энрике и шесть Мэри . Особое внимание необходимо обратить на форму родительного падежа множественного числа некоторых сокращённых склоняемых имён (рекомендация Д. Э. Розенталя): Род. пад. мн. ч. (нет многих кого? ) мужск.: Петей, Васей, Ваней но: Род. пад. мн. ч. (нет многих кого? ) женск.: Оль, Галь, Валь. Склонение Имена бывают склоняемые (изменяются по падежам) и несклоняемые (для всех падежей имеют одну форму). Склонение зависит от конечного элемента имени. !!! Обратите внимание на форму имени: Даниил или Данила , Николай или Никола , Эмиль или Эмил , Мария или Марья , Карина или Каринэ , Алиса или Алис , Пелагея или Пелагия – см. раздел «Варианты имени». Мужские имена

  1. Традиционные русские полные мужские имена оканчиваются
  • на твердый согласный (Иван, Артём);
  • на мягкий согласный (Игорь), в том числе и на -й (Андрей, Аркадий);
  • иногда на -а, -я (Фома, Савва, Илья).
Склоняются по 1-ому и 2-ому склонению :
Падеж на согл. (тв. и мягк.) на гласный -а, -я
2 склонение 1 склонение
Им. пад. Алексей, Даниил Георгий Илья, Никита, Данила
Род. пад. Алексея, Даниила Георгия Ильи, Никиты, Данилы
Дат. пад. Алексею, Даниилу Георгию Илье, Никите, Даниле
Вин. пад. Алексея, Даниила Георгия Илью, Никиту, Данилу
Тв. пад. Алексеем, Даниилом Георгием Ильёй, Никитой, Данилой
Пр. пад. (о/об) Алексее , Данииле (о) Георгии (о/об) Илье , Никите, Даниле
!!! Обратите внимание . У существительных 2-ого склонения на –ий в предложном падеже на конце пишется буква И : Валерий – (о ком?) о Валерии ; Юрий – (о ком?) о Юрии ; Аркадий – (о ком?) о Аркадии ; Полоний – (о ком?) о Полонии ; а также изменяются Анатолий , Аполлинарий , Викентий , Гелий , Геннадий , Дмитрий , Евгений , Леонтий , Сергий (не Сергей!), Юлий , Пий и др. !!! Обратите внимание –ия в дательном и предложном падежах на конце пишется буква И : Илия – (кому?) Илии , (о ком?) об Илии ; ср. Илья. Иеремия – (о ком?) Иеремии . Исключение: Гия, Зия и другие двусложные имена в соответствии с современными рекомендациями (см. Суперанская А. В. «Словарь русских личных имен», М., 2004 г.) склоняют в указанных падежах с е : Гия (кавказское) – (кого?) Гии , (кому?) Гие , (кого?) Гию , (кем?) Гией , (о ком?) о Гие . Однако в некоторых пособиях более ранних лет изданий, в соответствии со «Сводом орфографических правил» 1956 г., § 40, можно встретить рекомендацию склонять с и : (кому?) Гии , (о ком?) о Гии .
  1. Если конечные элементы новых или заимствованных имен соответствуют указанным характеристикам (согласный, один гласный -а/-я, сочетание -ея, -ия), то имена легко входят в русский именной ряд и склоняются :
Виль (аббревиатура Владимир Ильич Ленин) – Виля, Вилю, Виля, Вилем, о Виле; Радий (от назв. хим. элемента) – Радия, Радию, Радия, Радием, о Радии; Абдулла (тюркское) – Абдуллы, Абдулле, Абдуллу, Абдуллой, об Абдулле; Ричард (европейское) – Ричарда, Ричарду, Ричарда, Ричардом, о Ричарде; Ференц (европейское) – Ференца, Ференцу, Ференца, Ференцем , о Ференце; Эмиль – Эмиля, Эмилю, Эмиля, Эмилем, об Эмиле; ср.: Эмил – Эмила, Эмилу, Эмила, Эмилом, об Эмиле, также изменяются Шарль, Пьер, Питер, Клод, Жан, Джон, Эдвард, Теодор, Тигран, Тукай, Фазиль, Равиль, Мирза, Муса, Менея и др. Исключение: Николя (франц. имя) – не склоняется!
  1. Если мужское имя заканчивается на другой элемент (гласный -о, -е, -у, -ю, -ы, -и, -э, -е и на сочетания двух гласных, кроме -ея, -ия), то оно не склоняется: Эрли, Анри, Низами, Оли, Ли, Рево, Ромео, Отто, Педро, Карло, Лео, Антонио, Микеле, Андрэ, Хью, Ру, Киану, Грегори, Гиви, Франсуа и др.
Исключение: славянские имена на -о типа Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по образцу 2-ого склонения: впереди Левка , у Марка , у Павла (ударный гласный подчёркнут). Но! Имя Данко у М. Горького не склоняется («...рассказывала о горящем сердце Данко»). Имена, имеющие параллельные формы на -о / -а (Гаврило - Гаврила, Михайло - Михайла), склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы , к Гавриле , с Гаврилой . Другие окончания (у Гаврила , к Гаврилу , с Гаврилом ) образуются от другой исходной формы – Гаврил . Женские имена
  1. Традиционные русские полные женские имена оканчиваются
  • на -а, -я (Валерия, Антонина, Ольга, Наталья),
  • на мягкий согласный (Любовь).
Склоняются по 1-ому и 3-ему склонению :
Падеж на гласный –а, -я на согл. (тв. и мягк.)
1 склонение 3 склонение
Им. пад. Ольга, Анеля, Майя Юлия Любо вь
Род. пад. Ольги, Анели, Майи Юлии Любо ви
Дат. пад. Ольге , Анеле , Майе Юлии Любо ви
Вин. пад. Ольгу, Анелю, Майю Юлию Любо вь
Тв. пад. Ольгой, Анелей, Майей Юлией Любо вью
Пр. пад. (о/об) Ольге , Анеле , Майе (о) Юлии (о) Любо ви
При склонении имени Любовь гласный О сохраняется!
!!! Обратите внимание . У существительных 1-ого склонения на –ия в дательном и предложном падеже на конце пишется буква И : Мария – (кому?) Марии , (о ком?) Марии ; Юлия - (кому?) Юлии , (о ком?) Юлии ; Лия - (кому?) Лии , (о ком?) Лии ; Ия - (кому?) Ии , (о ком?) Ии ; Галия - (кому?) Галии , (о ком?) Галии ; также Агния , Амалия , Валерия , Евгения , Калерия , Костанция , Лилия , Цецилия , Эмилия и подобные. !!! Обратите внимание . Варианты имён с разной концовкой типа Мария – Марья, Наталия – Наталья, Анисия – Анисья, Таисия – Таисья, София - Софья и подобные имеют разные окончания в дат. и предл. падежах: Обрати внимание!!! Расхождения в рекомендациях касаются восточных и иных по происхождению имен, оканчивающихся на ударное я в сочетании -ия : Алия , Альфия , Зульфия , Гурия , Сания , Кадрия , Жания , Асия и др. Суперанская А. В. в «Словаре русских личных имен» (М., 2004 г.) рекомендует склонять их в указанных падежах с е : Алия – (кого?) Алие , (кому?) Алие , (кого?) Алию, (кем?) Алией, (о ком?) об Алие . Такую же рекомендацию дает сайт www . gramota . ru .
  1. Если у новых или заимствованных имен конечные элементы -а или , то такие имена легко входят в русский именной ряд и склоняются:
Владлена (аббревиатура Владимир Ленин) – Владлены, Владлене, Владлену, Владленой, о Владлене; Офелия (европейское) – Офелии, Офелии, Офелию, Офелией, об Офелии ; Джамиля (тюркское) – Джамили, Джамиле, Джамилю, Джамилёй, о Джамиле ; Камилла – Камиллы, Камилле, Камиллу, Камиллой, о Камилле ; а также Ноябрина, Эра, Ревмира, Анита, Делия, Дениза, Джульетта, Магда, Эльжбета, Ядвига, Лейла, Жанима, Карина, Сабина, Мадина, Айша, Гульмира и др.
  1. Если женское имя заканчивается на другой гласный (не -а/-я), то оно не склоняется: Бетси, Элли, Энджи, Мэри, Сью, Маро, Розмари, Алсу и др.
  1. Женские имена на твердые согласные только несклоняемые (по тому же принципу, что и фамилии такого рода): Суок, Сольвейг, Гретхен, Ирэн, Элен, Элис, Аннет, Джейн, Катрин, Эстер, Айнуш, Бибигуш, Акмарал, Русудан, Шушаник, Алтын, Гульназ и др.
  1. Наиболее сложным является вопрос о склонении женских имён, оканчивающихся на мягкий согласный: Рахиль, Суламифь, Нинель, Ассоль, Айгуль, Жанаргуль, Сюмбель, Мишель, Николь, Элль, Исабель, и т. д.
Рекомендации справочных пособий относительно таких имён разнятся. По 3-ему склонению устойчиво склоняются : Любовь, Адель, Рашель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. По традиции склоняется по 3-ему склонению и имя героини балета Адана «Жизель»: партия Жизели . Прочие имена такого типа - Люсиль, Сесиль, Николь, Мишель, Мирэль, Асель, Айгюль, Айнагуль, Бибигуль, Газель, Гузель, Жанаргуль (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи, прочитанное наоборот Ленин), Ассоль, Лучиэль (придуманные имена) - колеблются между 3-им склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель). Парадигма склонения: По-видимому, окончательное решение о склонении / несклонении подобных имён следует оставить за носителем имени. Однако практика делопроизводства показывает, что в официально-деловой речи эти имена обычно не склоняются. Эта тенденция поддерживается правилом о склонении иноязычных фамилий, оканчивающихся на согласный: мужские фамилии склоняются, женские – нет. Поэтому в случаях совпадения мужских и женских имен они соотносятся с точки зрения склонения как мужская и женская фамилии: Мишель, Мишеля (мужское имя) - склоняется, Мишель (женское имя)не склонятся. Подробнее можно посмотреть:
  1. Справочная служба русского языка www.gramota.ru (Рекомендация: выбор за вами)
  2. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. - М.: Наука, 1984. (Рекомендация: не склонять).
  3. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. – М., 2004. (Рекомендация: склонять)
Мужские и женские составные имена Склоняется или не склоняется каждая часть (имя) в соответствии с рекомендациями к этим именам в отдельности. Сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока. Особенности склонения некоторых сочетаний имен и фамилий В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Бред Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан ; а также имена и фамилии литературных персонажей: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме. Но! Правильно: книги Вальтера Скотта, Жюля Верна, Майна Рида, Конана Дойля, Бреда Гарта, Оскара Уальда, Ромена Роллана; а также литературные персонажи: о Робине Гуде, о Шерлоке Холмсе, о Нате Пинкертоне. По материалам книги «О склонении имен и фамилий: словарь-справочник. Сер. «За словом в карман». Вып. 3 / Под ред. Е.А. Глотовой, Н.Н. Щербаковой. – Омск, 2011

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и т. п., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, у села Бородина, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на мысе Зеленом, у реки Волги, долина ручья Сухого.

Географические названия обычно не склоняются в следующих случаях:

    когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки;

    когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: с острова Юра, на реке Енисей .

Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город , поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы (о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме названий на -ово, -ево, -ино, -ыно , о них речь пойдет ниже), обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное . Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном ) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный , и Видное ).

Правильно: в Видном, из Видного , но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках , но: в городе Великие Луки .

В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина . Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина! ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный ! Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , то в наши дни употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, из Простоквашина и из Простоквашино .

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово , но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине , в Косово и в Косове .

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев ), -ово (-ево ), -ин, -ино (-ыно ) имеют в творительном падеже окончание -ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын ) и на -ов (-ев ) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым , ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином ; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом .

В Камне-Каширском, в городе Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону . То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону .

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке .

Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском , но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке .

В Республике Германия, в Республике Чехии?

Названия республик согласуются со словом республика , если они оканчиваются на -ия и -ея : Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии . Исключение составляет несклоняемое название Германия: в Федеративной Республике Германия .

Прочие названия не согласуются со словом республика : в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба .

В официальных названиях исполнительных органов государственной власти республик Российской Федерации принято названия республик не склонять: Правительство Республики Бурятия, Кабинет Министров Республики Адыгея .

Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на

Некоторые освоенные названия на склоняются: Бухара, Чита, Анкара .

Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.

Не склоняются французские топонимы, оканчивающиеся на в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne ).

Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака .

Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда .

Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но склоняются названия курортов: в Пицунде, в Гаграх .

Названия, оканчивающиеся на и

Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно .

Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах .

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми .

Названия, оканчивающиеся на согласный

Топонимы на согласный обычно склоняются, при условии что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса .

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на –ос: в Фуэнтос .

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт .

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон .

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы . Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас .

В Москве, в городе Москве или в г. Москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров )».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве . Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

Источники:

  • Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.
  • Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. Грамматическая правильность русской речи. 2-е изд., М., 2001.

    Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

  • А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. М., 2003.

Названия, фамилии и многие другие - это достаточно большая категория существительных под названием имена собственные. Склонение, то есть изменение по числам и падежам, в данном случае может стать довольно непростой задачей. Впрочем, в русском языке существует несколько правил для самых разных случаев.

Имена собственные

Газета "Коммерсант", журнал Forbes, Анастасия Львовна Бондарчук, Геннадий Мкртчян, Батуми, Москва, Beatles, "Кока-кола", праздник Ханука - все перечисленное, а также еще многое и многое другое, что не было упомянуто - Они окружают нас повсюду, хотя это и не всегда так заметно. Естественно, их приходится употреблять как в устной, так и в письменной речи. И вот тут могут возникнуть некоторые трудности, если с названиями компаний, групп, а также торговыми марками можно как-то вывернуться, то с именами это получается не всегда.

Дело в том, что склонение имен собственных по падежам - это не всегда набор четких правил для каждого конкретного случая, а сложные для русскоязычного уха фамилии уже не редкость. Кроме того, в связи с тем, что эти существительные являются "личными" для каждого человека и сопровождают его на протяжении всей жизни, его может обидеть неправильное употребление, так что стоит быть аккуратнее с падежами. Итак, стоит разобраться, как происходит склонение собственных Это поможет если не избежать ошибки, то многократно снизить ее вероятность.

Общий случай

По сути своей, не так уж сильно отличаются от собственные. Склонение по падежам тоже часто совпадает по своей форме. И это легко увидеть на примерах.

  • Мужские имена с окончанием на согласную изменяются по падежам так же, как похожие существительные, относящиеся ко второму склонению (замок): Иван (замок) - Ивана (замка) - Ивану (замку) - Ивана (замок) - Иваном (замком) - об Иване (о замке). Разница, как очевидно, только в случае с винительным падежом, который также зависит от такой характеристики, как одушевленность.
  • Простые женские и мужские имена с окончанием на гласную принимают модель первого склонения (лиса): Анна (лиса) - Анны (лисы) - Анне (лисе) - Анну (лису) - Анной (лисой) - об Анне (о лисе). В данном случае налицо полное совпадение.
  • Мягкая согласная в конце и женский род дают основание изменять по падежам имя по типу третьего склонения (мышь): Любовь (мышь) - Любови (мыши) - Любови (мыши) - Любовь (мышь) - Любовью (мышью) - о Любови (о мыши).

Два этих правила относятся как к привычным русскому уху, так и к довольно экзотическим именам, таким как Зухра, Лейла, Ильдар, Наиль, Юдифь и т. д. Но на этом многообразие не заканчивается, так что запутаться и ошибиться довольно легко.

Фамилии и имена на -ая, -ия

Аглая, Мария, Илья, Пелагея и еще огромное количество примеров также обычно не вызывают трудностей - они принимают модель склонения существительных, заканчивающихся на такие же буквы, при этом происхождение, как правило, не имеет серьезного значения. С фамилиями с такими же окончаниями чуть сложнее - у некоторых из них есть собственные формы, другие изменяются по типу прилагательных. Итак, склонение имен собственных на -ия проще рассмотреть на конкретных примерах:

  • Мария Волконская - Марии Волконской - Марии Волконской - Марию Волконскую - Марией Волконской - о Если сравнить с нарицательными существительными с похожими окончаниями, будет очевидно совпадение.
  • Илья Толстой - Ильи Толстого - Илье Толстому - Илью Толстого - Ильей Толстым - об Илье Толстом. То же самое - похожие по структуре существительные будут склоняться аналогично.

Но есть и исключения, как правило, грузинского происхождения. Такие фамилии, как Барклая, Гурцкая и т. д. не склоняются, хоть и выглядят так, будто подпадают под эту модель. Они не изменяются вне зависимости от того, носит их мужчина или женщина. Это необходимо просто запомнить.

Фамилии на -а, -о, -и, согласные и мягкий знак

Склонение имен собственных по падежам - это, кажется, совершенно неисчерпаемая тема, но это вовсе не так. Осталось всего несколько случаев, подчиняющихся каким-либо формализованным правилам. И их можно проиллюстрировать такими примерами фамилий, как Плевако, Джугашвили, Седых, Блок, Гоголь, Кучма.

С первыми тремя все очень просто - они в современном языке не изменяются ни при каких обстоятельствах, и имена собственные с такой же структурой будут вести себя так же. С остальными все не так однозначно, поскольку в зависимости от принадлежности мужчине или женщине они будут вести себя по-разному.

Александр Блок, Анастасия Блок - Александра Блока, Анастасии Блок - Александру Блоку, Анастасии Блок - Александра Блока, Анастасию Блок - Александром Блоком, Анастасией Блок - об Александре Блоке, об Анастасии Блок.

Николай Гоголь, Ирина Гоголь - Николая Гоголя, Ирины Гоголь - Николаю Гоголю, Ирине Гоголь - Николая Гоголя, Ирину Гоголь - Николаем Гоголем, Ириной Гоголь - о Николае Гоголе, об Ирине Гоголь.

Владимир Кучма, Елена Кучма - Владимира Кучмы, Елены Кучма - Владимиру Кучме, Елене Кучме - Владимира Кучма, Елену Кучма - Владимиром Кучмой, Еленой Кучма - о Владимире Кучме, о Елене Кучма.

В последней модели, кстати, довольно явно прослеживается тенденция не склонять фамилию даже в случае с представителем сильного пола. Однако, пока по правилам литературного языка изменение обычно происходит.

Иностранные имена собственные

Мир не стоит на месте, и, очевидно, глобализацию остановить уже просто невозможно. Языки взаимопроникают друг в друга, и русский не исключение. За всю свою историю и за последнее время в особенности он наполнился сотнями и тысячами новых терминов, а также принял иностранные имена собственные. Среди них фамилии, названия компаний и фирм и еще огромное количество примеров самого разного происхождения. Часть из них условно подчиняется правилам русского языка, а некоторые остаются неизменными. И это бывает очень сложно определить на глаз.

  • Теодор Рузвельт - Теодора Рузвельта - Теодору Рузвельту - Теодора Рузвельта - Теодором Рузвельтом - о Теодоре Рузвельте.
  • Эмиль Золя - Эмиля Золя - Эмилю Золя - Эмиля Золя - Эмилем Золя - об

Такие фамилии, как Гоголь, Герцен и т. д., тоже условно считаются иностранными, с точки зрения русского языка, собственно, как и Рузвельт. Тем не менее, склонение имен собственных мужского рода в этом случае происходит по общей схеме. Очевидно, что с Золя это не действует, это можно объяснить окончанием на гласный.

Имена и фамилии в сочетании

Еще одна тонкость состоит в том, чтобы правильно назвать семью. По действующим моделям верно будет так: с Генри и Томасом Маннами (но братьями Манн), отцом и сыном Мандельштамами, но об отце и дочери Зиверс и с четой Шуман. "Женский" элемент в данном случае меняет ситуацию.

Довольно странно также может выглядеть сочетание фамилии с именем и отчеством, если одна из частей несклоняемая. Но бывает, что это не так:

  • Жан-Поль Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полю Бельмондо - Жан-Поля Бельмондо - Жан-Полем Бельмондо - о Жан-Поле Бельмондо.
  • Жюль Верн - Жюля Верна - Жюлю Верну - Жюля Верна - Жюлем Верном - о Жюле Верне.

Последний особенно часто страдает потому, что литературные правила склонения имен собственных в его отношении игнорируются.

Другие случаи

Есть еще множество примеров, не упомянутых в предыдущих параграфах. Тем не менее, их стоит рассмотреть:

  • Двойные фамилии. Изменяться могут как все части, так и только одна из них (Мамин-Сибиряк, Барклай-де-Толли - Мамина-Сибиряка, Барклая-де-Толли).
  • Восточные имена собственные. Склонение в данном случае будет приходиться лишь на последнюю часть при сохранении остальных (Пан Ги Мун - Пан Ги Муна).
  • Особенно внимательными стоит быть с омонимичными фамилиями разного происхождения (Чарли Чаплин, Алексей Чаплин - Чарли Чаплином, Алексеем Чаплиным) - есть принципиальная разница в модели склонения.

Есть и еще более сложные примеры, но не представляется возможным рассмотреть все без исключения имена собственные. Склонение в таких случаях может быть нетривиальной задачей, особенно если неизвестна, например, половая принадлежность носителя фамилии или имени. Если есть возможность, лучше узнать у самого человека, а если нет - постараться избежать изменения по падежам с помощью вспомогательных конструкций.

Иллюстрация.

Не секрет, что грамматика русского языка – это очень сложный предмет, причем не только для иностранных студентов учебных заведений и самостоятельно изучающих язык, но и для носителей. Одна из сложных тем, требующая терпения и усидчивости, в это связи – склонение имен в русском, так как здесь есть множество особенностей и тонкостей, которые не так просто угадать и додумать логически, а также множество исключений, не подчиняющихся общему правилу. Попробует осветить в данной статье все аспекты этого вопроса.

Склонение. Общее понятие и разновидности

Еще из курса школьной программы многие помнят, что склонение – это изменение по падежам. Падежей в русском языке всего шесть:

  • Именительный;
  • Родительный;
  • Дательный;
  • Винительный;
  • Творительный;
  • Предложный.

К каждому падежу можно задать вопрос:

  • для именительного – это «Кто? Что?»;
  • склоняя имя в родительном падеже, задают вопрос «Кого? Чего?»;
  • в дательном – «Кому? Чему?»;
  • для винительного актуальны вопросы «Кого? Что?»;
  • в творительном существительное изменяется в соответствии с вопросами «Кем? Чем?»,
  • в предложном – «О ком? О чем?».

При формировании вопроса для облегчения задачи можно подставлять глагол с аналогичным управлением:

Не имеет кого, чего? Должен кому, чему? Думает о ком, о чем? Живет кем, чем?

Типы склонения

В русском языке 3 типа склонения имен: 1-е, 2-е и 3-е.

По первому типу склоняются существительные женского рода с окончаниями на -а(-я). По второму – мужского и среднего рода на -о(-е). К третьему склонению относятся те, что женского рода и оканчиваются на мягкий знак.

Для личных имен можно выделить несколько подгрупп, различающихся по типу изменения по падежам:

Склонение мужских имен, оканчивающихся на согласную и на -й

Они изменяются по второму типу, к примеру:

То же касается и иностранных имен, переведенных на русский:

Однако следует помнить об исключениях из этого правила – это русские имена Лев и Петр. У них в косвенных падежах окончание переходит на последний слог, кроме того, в имени «Лев» выпадает гласная.

Также заслуживает внимания склонение имен мужского рода, являющихся двойными. Причем в именах русского происхождения изменяются обе части, а в существительных иностранного происхождения – только последняя часть.

Андрей-Виктор

Шой-Сюрюн

Андрей-Виктор

Шой-Сюрюн

Андрея-Виктора

Шой-Сюрюна

Андрею-Виктору

Шой-Сюрюну

Андрея-Виктора

Шой-Сюрюна

Андреем-Виктором

Шой-Сюрюном

Андрее-Викторе

Шой-Сюрюне

Вторая разновидность – это имена мужского и женского рода, оканчивающиеся на -а. Все изменения происходят по первому склонению:

Аналогично приведенным примерам склоняются иностранные имена, оканчивающиеся на -а:

Мустафой


Склонение имен мужского рода и женского рода с окончаниями в именительном падеже на -ия, -ья, -я, -ея происходит также по первому склонению, причем независимо от их происхождения:

Обратите внимание на одну важную особенность!

  • Личные имена, которые имеют на конце -ия, сразу в трех падежах получают одинаковые окончания «-ии» – это родительный, дательный и предложный падеж.
  • Имена, в окончании которых значится -ья, в предложном и дательном падежах получают «-ье», в родительном – «-ьи».

Склонение женских имен с нулевым окончанием и мягким знаком на конце строится по 3-му типу.

Внимание ! Женские имена иностранного происхождения, оканчивающиеся на твердый согласный и на -и, не изменяются по падежам, например, Марьям, Элизабет, Долорес, Кармен. Есть группа имен, которые подходят к данному правилу, однако колеблются между несклоняемостью и 3-м склонением, это Газель, Гузель, Люсиль, Николь, Айгюль, Асель, Мирель, Бабигуль, Сесиль. В разговорной речи они могут изменяться, а в официальной, как правило, остаются неизменными.

Мужские и женские имена, в окончании которых значится гласная, притом исключается -а и -я, относятся к несклоняемым именам,

Например, Нелли, Серго. Также не изменяются имена иностранного происхождения с гласными в окончании – Баббу, Бакке, Чамзы.

Иногда имена иностранных писателей и литературных героев употребляются в сочетании с фамилией.

К примеру, Жюль Верн, Конан Дойль, Оскар Уайльд, Шерлок Холмс, Робин Гуд. Часто говорящий поступает так: склоняет только фамилию, оставляя имя неизменным, однако это не совсем верно, т.к. должно изменяться и то, и другое: легенда о Робине Гуде, книги Оскара Уайльда.

Обращаем внимание, что в разговорной речи допустимо словоизменение по части фамилии, но в письменной рекомендуется склонять обе части.

Итак, мы разобрали, как правильно склонять имена русского и иностранного происхождения, какие существуют исключения из правил, как быть, если лексическая единица пишется через дефис, и есть ли несклоняемые и спорные наименования.

Чтобы корректно осуществлять изменение личных имен по падежам, необходимо сначала ознакомиться с таблицами склонения имен нарицательных. Так структура и причинно-следственные связи будут наиболее понятны. Итак, первый тип (существительные женского и мужского рода, оканчивающиеся на -а,-я):

Второе склонение, к которому относятся существительные среднего рода с окончанием -о, -е:

Третье склонение, куда входят существительные женского рода с мягким знаком на конце:

  • Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке, Л.П. Калуцкой;
  • Трудности словоизменения существительных. Н. А. Еськова;
  • Словарь трудностей русского языка под редакцией Д.Э. Розенталя;
  • Этимологический и морфологический анализ склонения фамилий дореволюционной эпохи и преобразований коммунистическо-советской власти. А. Н. Погребной-Александров;
  • Академическая «Русская грамматика» 1980 года.

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
- Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, ещё какие!
Не даром помнит вся Россия
Про день Бородина!

М. Ю. Лермонтов. Бородино


Названия населённых пунктов на , таких, как Рощино, Першино, Полетаево (для челябинцев) или Орехово, Марьино, Алтуфьево (для москвичей), склоняются.

В Челябинске и окрестностях таких мест не очень много, упоминаются они нечасто. В Москве подобное название в честь соответствующего места имеет каждая третья станция метро, поэтому их названия слышишь от людей постоянно.

В подавляющем большинстве случаев москвичи эти названия не склоняют: живёт в Царицыно, приехал из Строгино. На «Эхе Москвы», с другой стороны, эти названия всегда склоняют: в Царицыне, из Строгина. «Грамота.ру» же говорит, что в последнее время участилось несклонение, и на одном этом, насколько я вижу, основании признаёт оба варианта допустимыми.

Если даже верить «Грамоте», и считать, что эти варианты на сегодняшний день равноправны, то нужно, тем не менее, определиться хотя бы для самого себя, как говорить. Ведь практически всякое правило, признающее верными два варианта чего бы то ни было, тем не менее, не подразумевает возможности абсолютно беспорядочного их использования. (Я готов простить некоторым изданиям написание слова «интернет» с заглавной буквы, но когда в разных материалах одного издания написано по-разному - это совершенно точно недопустимо.)

Лента.ру. Скриншот одной из страниц.

Думаю, не ошибусь, если скажу, что многие из читателей не склоняют эти названия и даже испытывают некое ощущение «неправильности» склонения, и поэтому сразу же решат для себя этот вопрос в пользу несклонения. Замечу, однако, что легче всего продолжать говорить так, как привык, даже если это вдруг окажется неправильным. Но стоит привыкнуть правильно ставить ударения в словах вроде: кожу́х, апостро́ф, жалюзи́, как тут же перестаёшь обращать какое-либо внимание на то, что кто-то вокруг говорит иначе.

Для определения собственной точки зрения на этот вопрос я решил обратиться к здравому смыслу и ещё к каким-нибудь заслуживающим доверия источникам.

Здравый смысл говорит: нет ровным счётом никаких грамматических оснований не склонять эти слова. В русском языке не существует русских слов, которые бы не склонялись: метро, кофе и прочее пальто - заимствованные слова, и, что ещё важнее, про них особо сказано, что это такие удивительные слова, которые не склоняются. А слов, которые можно было бы на свой выбор склонять или не склонять, не существует вовсе, даже среди заимствованных.

Дети коверкают несклоняемые слова как угодно («по радиву передали») лишь бы просклонять, потому, что они уже успели почувствовать язык и просто не ожидают, что есть такие слова, которые на этот язык плевать хотели.

Вот что пишет Даль про пальто:

Пальто , ср. несклон. франц. весьма неудобное для нас названье верхнего платья, мужского и женского в роде широкого сертука; чапан.
А про жалюзи даже так:
Жалузи , жалюзи мн. несклон. франц. оконные решётки, у которых, иногда, поперечные дощечки ставятся, по произволу, плашмя и на ребро, для света и тени. Народ говор. жалюза, род. жалюзы; несклоняемые слова нам негодны ; просветки? затинники?
Убедившись в естественности и необходимости склонения для русского языка, вернёмся к населённым пунктам. Несклонение их, как и любых других слов, делает их чужими, нерусскими. Но Люблино и Строгино - это не Сан-Марино и не Нагано.
Скажу тебе (за тайну), что я в Болдине писал, как давно уже не писал... (из письма А. С. Пушкина П. А. Плетнёву).
Некоторые говорят, что склонять не нужно, потому, что это название. Удивительная чушь. Где вы видели, чтобы название не склонялось, «в Евросеть»? Вы живёте в Россия или в России? Другие говорят, что вообще названия, конечно, склоняются, но ведь это же средний род, и вот поэтому склонять не надо. И снова чушь. Вот есть у нас тут сёла Долгодеревенское, Кругленькое, Кузнецкое. Жители Долгодеревенского живут в Долгодеревенском, а не «в Долгодеревенское». То же самое, полагаю, можно сказать и про жителей Отрадного с Крылатским. Таким образом, под несклонение удивительным образом попадают именно названия на .

На «Грамоте» пишут, что если склонять такие названия, то невозможно будет отличить средний род от мужского. Мол, если говорить «в Строгине», то кажется, что именительный падеж - «Строгин», а не Строгино. Именно в этом видят причину несклонения.

Здесь путается причина и следствие. Именно из-за того, что многие люди перестали склонять такие слова, склоняемый вариант стал восприниматься в мужском роде. Ведь Крылатское-то мы склоняем, а оно, между прочим, если бы это был район «Крылатский», склонялось бы так же. Когда говорят «в Крылатском», вам не кажется, что это «Крылатский»? Может быть, чтобы не казалось, перестанем склонять и его: «я живу в Крылатское», «я приехал из Кругленькое»? (Слух режет? А «из Люблино» - не режет?)

Такое, вообще, не только в среднем роде бывает. Когда говорят о Праге, Мадриде, Варшаве или Пекине, мы не думаем, что это Праг, Мадрида, Варшав и Пекина. Можно, конечно, «во избежание путаницы» женский род тоже перестать склонять: «в Прага», в Мадриде, «в Варшава» и в Пекине. (Не по-русски, зато именительный падеж сразу очевиден!) На это никто, к счастью, не идёт.

Так уж вышло, что в русском языке не всегда по косвенной форме слова можно определить исходную. Предполагается, что если вы говорите по-русски, то она вам и так очевидна.

Ещё один (кажется, последний) довод в пользу несклонения: иногда, говорят, есть населённый пункт и в среднем роде, и в мужском, и поэтому если склонять, неясно, о каком из них идёт речь. Но коверкать весь язык ради чуть большей определённости - идея более чем сомнительная, да и таких пар населённых пунктов не так уж много, чтобы из-за них идти на это (и, опять же, можно обнаружить аналогичные пары не только с населёнными пунктами на , и это не считается поводом не склонять их). Намного больше в стране мест, которые вообще называются абсолютно одинаково, и то никакой путаницы нет. Знаете сколько в России Мирных? В тех редких случаях, когда есть и город Пушкин и село Пушкино, и при этом речь может идти и о том, и о другом, всегда можно просто построить фразу чуть иначе и избежать двусмысленности. (Но с этой проблемой, вообще, не каждому суждено в жизни столкнуться даже единожды.)

Конечно, язык живёт и меняется, и это нормально. Когда кофе становится средним родом, это хотя бы можно оправдать тем, что слово кофе всем своим видом говорит: «я средний род», и любому русскоговорящему человеку удобнее его воспринимать таким. Но в случае с Полетаевом и его собратьями тенденция, напротив, «антирусскоязычная» и противоестественная.

Нужно просто приучить себя к склонению и полюбить его.

Телецентр находится в Останкине, аэропорт - в Домодедове, а тоннель - под Лефортовом. Если нам когда-то кажется неправильной идея склонения Ясенева или Медведкова, проблема не в Ясеневе и не в Медведкове, а в нас.